lundi 10 octobre 2011

ANIVERSARIO

En un tres de junio,
Año treinta y seis,
Llegó sin peculio
Éste que aquí veis.
Mis papeles rezan
Que nací ese día;
Debo así creerlo
Pues estoy en vida.
Año de la Rata,
Géminis de invierno:
« Serás, hijo mío,
Pobre sempiterno ».

Tal fue el vaticinio
Que dejó en mi cuna
Una pobre vieja,
Hada sin fortuna.
Muchas ambiciones
Fueron mi tormento,
Vagas pretensiones
Y algo de talento.
¿Cómo fue mi infancia?
Sin gran interés.
Y mi adolescencia,
Del mismo jaez.
En ardiente empeño
Se escurre mi vida
La seguirá un sueño
Que a la paz convida.
Viviré de veras
Mi doble existencia:
Será en primavera
Muy dulce existencia.
Iré por los campos
Y por las laderas,
Por bosques y llanos
Y a través las eras.
Cantaré contento
Sin tristeza alguna,
Mirando la luna
Y estrellas sin cuento.
Sin temor ninguno
Del Juicio Final,
Dejaré una esquela
Sobre mi portal:
« Cierre por balance.
Si volvéis mañana
Sabréis de qué lance
Triunfó Juan Mañara ».

Seguiré paseando
Sin temor ni pena,
Ni de « Dies Iræ »
Ni de la Gehenna.
Feliz viviré
En paz, sin recuerdos.
Azrael dirá:
« Ya hiciste tu tiempo.
Ve, descansa en paz,
Lo dijo el Eterno ».

Un tiempo después
Moriré de viejo,
Muy sin aspavientos
Y con sencillez.
Y así acaba el cuento.
¡ Hasta otra vez!

Jean-Yves Marin
( Francia, 31-05-2004,
Versión 09-10-2011 )

lundi 3 octobre 2011

POR SIEMPRE AMOR

•AMOUR TOUJOURS
(original en français)

Longtemps j’ai été
Prisonnier,
peu désiré.
Soudainement,
tu es arrivée
toi, tes idées,
ton histoire,
tes sentiments
et ta façon
de te mouvoir.

Émerveillé,
J’ai décidé
d’en savoir
davantage
sur ton âge,
tes passions
et ton passé.
Sur tes défauts
et tes qualités,
pendant que le temps,
inlassablement,
te prenait de moi.

Ma curiosité
alors éveillée,
et sans interdit,
se transforma
progressivement
en je ne sais quoi.
Et pourtant,
Une chose est vraie :
je veux t’aimer
une nuit… une vie.

Sentir nos corps
tout dénudés.
Sentir de nos accords
la moindre sueur.
Je veux dormir
la tête entre tes seins
et de ta chute de reins
laisser promener mes mains
jusqu’à ce que le matin,
échappant à la surveillance
des épais volets,
nous illumine, nous fasse peur.

Et voilà donc pourquoi :
je chante pour toi,
je pense à toi,
je dors pour toi,
je ris pour toi,
je danse pour toi,
je bois à toi,
je pleure pour toi, je travaille pour toi,
je suis à toi,
je respire pour toi,
je vis de toi,
je vis pour toi,
et, je me meurs sans toi.

Athanase SHUNGU
==================

POR SIEMPRE AMOR
(traducción libre al castellano)

Durante mucho tiempo
Cautivo fui, indeseado.
De súbito llegaste
tú, tus ideas, lo vivido,
tus sentimientos
y esa manera tuya,
tan tuya, de moverte.

Deslumbrado quedé,
y quise saber más
sobre tu edad,
de tus pasiones
y de tu pasado.
Sobre tus defectos
y tus virtudes,
mientras que, sin tregua,
el tiempo te ligaba a mí.

Mi curiosidad
entonces atizada,
y sin vanos tapujos,
se tonó, paulatina,
en algo indefinido.
Pese a lo cual, enhiesta,
una verdad subsiste :
quiero que seas mía
una noche… una vida.

Y sentir nuestros cuerpos
de todo desasidos.
Sentir hasta el más tenue
sudor de nuestro asedio.
Quisiera reposar
mis sienes en tus senos,
y dejar que mis manos
recorran tu cadera
hasta que la alborada,
burlando vigilancias
de densas celosías,
nos exponga a su luz, nos intimide.

Son tales mis razones :
es por ti que yo canto,
es por ti que yo pienso,
y es por ti que duermo,
mi risa te dedico,
es para ti que bailo, que bebo,
que lloro,
y que trabajo.
Soy tuyo.
Es por ti que respiro,
vivo de tu presencia,
por tu existencia existo
y desfallezco y muero
si tú no estás conmigo.

Athanase SHUNGU
( traduction libre à l’espagnol
par Jean-Yves MARIN ).