vendredi 30 juillet 2010

A UNA PREGUNTA

« JUNTOS MAS NO INDISTINTOS»


« HOY he leido una reflexión interesante:
« "el animal que más individuos de su propia especie
« mata es, con mucho, el que mejores poemas escribe."
« Acota Y*********/**/****/Publicado: 10/07/2006»

Interesante cuestión, querida amiga,
la sustentan especiosos presupuestos :
todos los hombres no se han vuelto aurigas
ni todos comadronas, músicos, perversos,
agricultores, pillos, tenderos, proxenetas,
pintores, músicos, ciegos, marineros,
policías, divas, fabricantes de peinetas,
curas, rabinos, imanes y prefectos.
Todos tienen en sí varias categorías,
Nadie las tiene todas, nadie es ubicuo,
Algunos crean a la luz del día
lo que otros rompen en la noche, inicuos.
No somos todos ángeles, no todos lobos.
No somos los mismos los que matan
confundidos con los que escriben versos.
No cabe hacer de ellos un solo caso,
Pues raros son poetas Y perversos,
fríos matadores Y poetas inspirados.
No son ellos en sí todos los hombres,
demasiados no son poetas homicidas.
No podemos responder de toda cosa.
¿ Existen gatos bardos, poetas hipocampos,
leopardos trovadores, barracudas aedas,
arañas menestreles, poetizas ballenas ?
Hablando seriamente, la poesía es muestra
de humanidad, moralmente, gloriosa ;
tal vez extensible a otros seres.
La supresión del prójimo, sólo nuestra,
en lo moral es única, exclusiva,
la llevamos inscrita en nuestros genes,
y se nos escapa, violenta y homicida.
De Caín, los Borgias y los Átridas hijos,
de la maldita gente parricida,
abyectos, crueles, ralea de hacha y horca,
eso somos, ¡ los que queremos ir al cielo !...
escalando montañas de cadáveres,
degollando los padres, nuestros hijos,
sólo porque un demente furioso así lo dijo.

Solo sabemos lo que saben todos :
este mundo es feroz, la vida hermosa
(aunque a veces el mundo es fantasía,
y la existencia, lentísima agonía)

mercredi 14 juillet 2010

Al Céfiro
Oda sáfica

Esteban Manuel de Villegas
(1589–1669)


Dulce vecino de la verde selva,
Huésped eterno del abril florido,
Vital aliento de la madre Venus,
Céfiro blando;

Si de mis ansias el amor supiste,
Tú, que las quejas de mi voz llevaste,
Oye, no temas, y a mi ninfa dile,
Dile que muero.

Filis un tiempo mi dolor sabía;
Filis un tiempo mi dolor lloraba;
Quísome un tiempo, mas ahora temo,
Temo sus iras.

Así los dioses con amor paterno,
Así los cielos con amor benigno,
Nieguen al tiempo que feliz volares
Nieve a la tierra.

Jamás el peso de la nube parda
Cuando amanece en la elevada cumbre,
Toque tus hombros ni su mal granizo
Hiera tus alas.


Au Zéphyr
Ode saphique

Esteban Manuel de Villegas
(1589–1669)


Gentil voisin de la verte brousse
Hôte éternel de l’avril fleuri
Souffle vital de la mère Vénus
Ô, doux zéphyr ;

Si de mes peines, l’amour tu as su,
Toi que les plaintes de ma voix tu pris,
Écoute, sans peur, et à ma fée dis-lui,
Dis-lui, je meurs.

Phylis naguère ma douleur savait ;
Phylis jadis ma douleur pleurait ;
M’aimant un temps, mais à présent je crains,
Je crains ses rages.

Qu’ainsi les dieux, d’un amour soucieux,
Et que les cieux, d’un amour bénin,
Refusent, le temps de tes doux envols,
La neige au sol.

Que jamais le poids de la nuée brune
Au point du jour sur les hautes cimes,
Ne frôle ton épaule, ni sa méchante grêle
Ne blesse tes ailes.

Traduction par
Jean-Yves Marin
(France, le 13-07-2010)

vendredi 9 juillet 2010

A UN SABIO CONSEJO :
(!!!!!! ENAMÓRATE DE ALGUIEN QUE TE MEREZCA !!!!!)


Jamás busco el querer de la que me merezca.
Ni alcanzar el amor mediante astuto cálculo
para así asegurarme de recibir en cambio
la medida adecuada o la más fina mezcla.

Pues no soy hombre rico ni mercader de esclavos
no sé cuánto merezca, pues no me pongo precio
ni corro tras amor a la busca de ochavos,
no soy apoticario, sólo de amar me precio.

No pretendo atrapar la sublime beldad.
Tu mirada amorosa me basta, tu sonrisa,
Para quererte siempre y para oír tu risa
y amarte porque te amo, porque amo tu bondad.

Me importa más brindarte mi corazón entero
que saber si recibo tanto cuanto te doy.
Me juego aquí mi vida y no me importa el riesgo,
tal vez te Iloraré : ¡ Qué más da, así soy !

Jean-Yves Marin
(25-04-2006)




À UN CONSEIL DE SAGE :
(TOMBE AMOUREUX DE QUELQU'UN QUI TE MÉRITE!)


Je ne cherche jamais l'amour qui me revient.
Ni atteindre l'amour par un calcul rusé
afin de m'assurer de toucher comme mon bien
la bonne quantité ou la plus riche monnaie.

Car je ne suis point riche ni marchand ni négrier
j'ignore combien je vaux, je n'en fais pas l'estime
ni ne poursuis l'amour à la quête des deniers,
je ne suis point grigou, et seul l'amour m'anime.

Et je ne prétends pas m'emparer de la reine.
ton regard amoureux me suffit, ton sourire
pour t'aimer à jamais et aussi ton doux rire
et t'aimer pour l'amour, pour ta bonté sereine.

II m'importe bien plus de t'offrir tout mon cœur
Que de me voir toucher autant que je te donne.
Je joue ici banco, je fais fi des maldonnes
J'en verserai des pleurs ? Tant pis ! c'est ma valeur!

Jean-Yves Marin (25-04-2006)
(traduction par l'auteur le 26-04-2006).-