lundi 10 octobre 2011

ANIVERSARIO

En un tres de junio,
Año treinta y seis,
Llegó sin peculio
Éste que aquí veis.
Mis papeles rezan
Que nací ese día;
Debo así creerlo
Pues estoy en vida.
Año de la Rata,
Géminis de invierno:
« Serás, hijo mío,
Pobre sempiterno ».

Tal fue el vaticinio
Que dejó en mi cuna
Una pobre vieja,
Hada sin fortuna.
Muchas ambiciones
Fueron mi tormento,
Vagas pretensiones
Y algo de talento.
¿Cómo fue mi infancia?
Sin gran interés.
Y mi adolescencia,
Del mismo jaez.
En ardiente empeño
Se escurre mi vida
La seguirá un sueño
Que a la paz convida.
Viviré de veras
Mi doble existencia:
Será en primavera
Muy dulce existencia.
Iré por los campos
Y por las laderas,
Por bosques y llanos
Y a través las eras.
Cantaré contento
Sin tristeza alguna,
Mirando la luna
Y estrellas sin cuento.
Sin temor ninguno
Del Juicio Final,
Dejaré una esquela
Sobre mi portal:
« Cierre por balance.
Si volvéis mañana
Sabréis de qué lance
Triunfó Juan Mañara ».

Seguiré paseando
Sin temor ni pena,
Ni de « Dies Iræ »
Ni de la Gehenna.
Feliz viviré
En paz, sin recuerdos.
Azrael dirá:
« Ya hiciste tu tiempo.
Ve, descansa en paz,
Lo dijo el Eterno ».

Un tiempo después
Moriré de viejo,
Muy sin aspavientos
Y con sencillez.
Y así acaba el cuento.
¡ Hasta otra vez!

Jean-Yves Marin
( Francia, 31-05-2004,
Versión 09-10-2011 )

lundi 3 octobre 2011

POR SIEMPRE AMOR

•AMOUR TOUJOURS
(original en français)

Longtemps j’ai été
Prisonnier,
peu désiré.
Soudainement,
tu es arrivée
toi, tes idées,
ton histoire,
tes sentiments
et ta façon
de te mouvoir.

Émerveillé,
J’ai décidé
d’en savoir
davantage
sur ton âge,
tes passions
et ton passé.
Sur tes défauts
et tes qualités,
pendant que le temps,
inlassablement,
te prenait de moi.

Ma curiosité
alors éveillée,
et sans interdit,
se transforma
progressivement
en je ne sais quoi.
Et pourtant,
Une chose est vraie :
je veux t’aimer
une nuit… une vie.

Sentir nos corps
tout dénudés.
Sentir de nos accords
la moindre sueur.
Je veux dormir
la tête entre tes seins
et de ta chute de reins
laisser promener mes mains
jusqu’à ce que le matin,
échappant à la surveillance
des épais volets,
nous illumine, nous fasse peur.

Et voilà donc pourquoi :
je chante pour toi,
je pense à toi,
je dors pour toi,
je ris pour toi,
je danse pour toi,
je bois à toi,
je pleure pour toi, je travaille pour toi,
je suis à toi,
je respire pour toi,
je vis de toi,
je vis pour toi,
et, je me meurs sans toi.

Athanase SHUNGU
==================

POR SIEMPRE AMOR
(traducción libre al castellano)

Durante mucho tiempo
Cautivo fui, indeseado.
De súbito llegaste
tú, tus ideas, lo vivido,
tus sentimientos
y esa manera tuya,
tan tuya, de moverte.

Deslumbrado quedé,
y quise saber más
sobre tu edad,
de tus pasiones
y de tu pasado.
Sobre tus defectos
y tus virtudes,
mientras que, sin tregua,
el tiempo te ligaba a mí.

Mi curiosidad
entonces atizada,
y sin vanos tapujos,
se tonó, paulatina,
en algo indefinido.
Pese a lo cual, enhiesta,
una verdad subsiste :
quiero que seas mía
una noche… una vida.

Y sentir nuestros cuerpos
de todo desasidos.
Sentir hasta el más tenue
sudor de nuestro asedio.
Quisiera reposar
mis sienes en tus senos,
y dejar que mis manos
recorran tu cadera
hasta que la alborada,
burlando vigilancias
de densas celosías,
nos exponga a su luz, nos intimide.

Son tales mis razones :
es por ti que yo canto,
es por ti que yo pienso,
y es por ti que duermo,
mi risa te dedico,
es para ti que bailo, que bebo,
que lloro,
y que trabajo.
Soy tuyo.
Es por ti que respiro,
vivo de tu presencia,
por tu existencia existo
y desfallezco y muero
si tú no estás conmigo.

Athanase SHUNGU
( traduction libre à l’espagnol
par Jean-Yves MARIN ).

mercredi 22 juin 2011

PAS LA PEINE / ES INÚTIL

Pas la peine

À quoi bon ressasser
Ce que l’on a quitté,
De se plaindre, pleurer
Ce qu’on a délaissé…

Sans rien faire, sans rien dire,
Sans daigner plus aimer,
Tourner le dos, en rire,
À la malchance altier.

Poursuivre son chemin
Distrait, indifférent,
Impassible au chagrin
Comme s’il n’en était rien.

Rester muet, pourtant
Occuper son esprit.
Laisser passer le temps
De l’angoisse à l’ennui.

La blessure saignante
Avec le temps guérit,
La peine au cœur brûlante
Devient mélancolie.

Un jour l’étrange peine
Disparaîtra du cœur,
Beau souvenir, la Reine
Du Cœur, doux, sans heurt.

Cette existence grisâtre
Touchera fond un jour.
Sans tristesse, sans hâte,
Prendra fin mon séjour.

Jean-Yves Marin
(France, 05-01-2011)




Es inútil

Para qué lamentar
Eso que atrás dejé,
Quejarme, sollozar
por la que tanto amé…

Inmóvil, no hablaré,
Sin dignarme amar más,
De mi sino reiré,
Dejando todo atrás.

Y seguiré adelante,
Absorto, indiferente
Al pesar que arrogante,
Mi corazón consiente.

En silencio, pretendo
Zafar el desvarío,
Dejar pasar el tiempo
De la angustia al hastío.

Esa herida sangrante
Que al tiempo se confía,
Y ese dolor quemante,
Serán melancolía.

Algún día esta pena
Se irá del corazón.
Recordaré a la «Reine
Du Cœur», sin aflicción.

Esta vida incolora
Tocará fondo un día.
Sin tristezas ni auroras
Cesará mi estadía.

Jean-Yves Marin
(Francia, a 05/01/2011)
(Tradujo el autor el 22/06/2011)

vendredi 22 avril 2011

Si...

SI…



Si puedes seguir calmoso cuando los que te rodean
Están perdiendo ya el juicio, de su locura te increpan,
Si puedes fiar en ti mismo cuando todos te recelan,
Pero no desdeñas ver el por qué de los que dudan,
Si sabes esperar, frío, sin que te irrite la espera,
O que te acusan, mendaces, sin que agregues imposturas,
O si te tienen inquina, rehusas ceder al odio,
Sin por eso ser muy bueno ni fingir sapiencia pura.

Si puedes así soñar – y no hacer de sueños tu amo;
Si tú puedes idear – sin ser de sueños esclavo;
Si tú puedes encontrarte con el Triunfo y el Fracaso
Y tratar a ambos farsantes con el mismo desapego;
Si puedes sufrir oír las verdades que has expuesto
Retorcidas por truhanes, vueltas trampa para necios,
O ver la obra en que diste toda tu vida, quebrada,
Y levantarla y reconstruirla con enseres fuera de uso:

Si puedes hacer un lote con todo lo que has ganado
Y arriesgarlo a todo o nada, en un lance de rayuela,
Y perderlo, y empezar, de nuevo a tus comienzos
Y sin jamás ni chistar por todo lo que perdieras;
Si consigues obligar, corazón, nervios, tendones,
A servirte una vez más, mucho después de extenuados;
Y así aferrarse, tercos,cuando no haya más en ti
Que la sola Voluntad, que les diga : “¡Arriba, ea!”

Si puedes hablar al Pueblo y conservar tu entereza
O marchar junto a los Reyes – sin perder tu buen sentido
Si ni rival ni caro amigo pueden infligirte daños,
Si todos cuentan contigo, pero nadie en demasía;
Si puedes llenar entero aquel minuto implacable
Con su valía de sesenta segundos de fogosa acometida,
Tuya entera es la Tierra con todo lo que cobija,
Y – lo que es más – ¡ serás tú, Hombre cabal, hijo mío !

Por Rudyard Kipling

Traductor: Jean-Yves Marin
(Francia, 22-04-2011).

jeudi 6 janvier 2011

PAS LA PEINE

À quoi bon ressasser
Ce que l’on a quitté,
De se plaindre, pleurer
Ce qu’on a délaissé…

Sans rien faire, sans rien dire,
Sans daigner plus aimer,
Tourner le dos, en rire,
À la malchance altier.

Poursuivre son chemin
Distrait, indifférent,
Impassible au chagrin
Comme s’il n’en était rien.

Rester muet, pourtant
Occuper son esprit.
Laisser passer le temps
De l’angoisse à l’ennui.

La blessure saignante
Avec le temps guérit,
La peine au cœur brûlante
Devient mélancolie.

Un jour l’étrange peine
Disparaîtra du cœur,
Beau souvenir, la Reine
Du Cœur, doux, sans heurt.

Cette existence grisâtre
Touchera fond un jour.
Sans tristesse, sans hâte,
Prendra fin mon séjour.

Jean-Yves Marin
(France, 05-01-2011)

samedi 1 janvier 2011

AU CAFÉ MOZART

Llegué al café Mozart
Cuando ya anochecía,
Sin más razón que el azar
Y la fatiga del día.
Después de mucho esperar
Preguntaron qué quería
Pedí un chatito de ron
Por desgracia no lo había
Ni cachaza, ni guarapo,
Ni kirsch, ni ker ni sangría,
Na' de ná, diz la barmaid,
Un café sí se podría
- ¡ café podrido no tomo !
- que no ! dijo, y sonreía
La guapa morena clara
De ojos zarcos :( Mamma mía !)
La dije sí, ¡ y agua fría !
El patrón, dijo, no pide
Ninguna otra mercancía,
Porque este café se muda
A otro sitio de la villa.
Al suburbio de los Blog,
En febrero es la partida.
- Ya lo veo, condenaron
Las ventanas a porfía...
Miré en torno, por si había
Algún rostro conocido
En esas mesas sombrías
Y advertí con sorpresa
Que estaban casi vacías,
Una dama muy amable
Me dirigió una sonrisa,
Otra con un ademán
Gentil, me dijo buen día
Y volvieron a lo suyo
A saludarse entre amigas,
A intercambiar parabienes
Y mil frases convenidas,
Yo me torné a mi café
Bebí un sorbo de agua fría,
Y seguí reflexionando
En mi soledad altiva,
En mi silencio orgulloso,
Sin quejarme de la vida
Que me hace sentirme solo
Aunque haya compañías.
Una venia hacia los otros
Y abandoné la partida,
Transpuse la angosta puerta,
Y me hundí en la noche fría,
Envuelto en manto de bruma,
De sombra y melancolía.


Jean-Yves Marin
Francia, 27/11/2008



Café MOZART

J’entrai au Café Mozart
Quand il faisait déjà nuit,
Mon seul guide le hasard
Et la fatigue, et l’ennui.
Après une très longue attente
On m’a dit : Que voulez-vous ?
J’ai demandé un p’tit rhum,
Dommage, il n’y en avait plus
Ni vodka, ni fine à l’eau,
Ni kirsch, ni ker, ni banyuls
Rien de rien, dit la barmaid,
Un café, ça se pourrait.
– Café pourri ?, pas envie !
– Mais non ! fit-elle, et souriait
La belle brune qui servait,
Aux yeux bleus : (Oh, mon Dieu !)
Je dis oui, et un verre d’eau !
– Le patron n’achète rien,
Rien de rien de marchandises
Parce qu’on va déménager
À un aut’quartier d’la ville
En banlieue, faubourg des Blog,
Le départ, c’est pour février .
– Je vois, on a tout fermé
Et condamné les fenêtres …
J’ai jeté un coup d’œil autour,
S’y avait quelqu’un d’connu
Parmi ceux assis à l’ombre,
Mais j’ai été assez surpris,
Aux tables presque personne.
Une dame très aimable
M’a adressé un sourire,
Une autre d’un geste affable
Me dit courtoisement :– Bonjour!
Et elles reprirent leur causette
À se saluer entre amies,
À échanger des boniments
Et mille phrases convenues.
Je retournai à mon café,
Je bus une gorgée d’eau,
Et à mes tristes réflexions
Sur ma solitude farouche,
Sur mon silence bourru,
Sans me plaindre de la vie
Qui me rend si solitaire
Même en bonne compagnie.
Un geste amical aux autres,
Je tirai ma révérence
Franchissant la porte étroite,
Je plongeai dans la nuit froide
Couvert d’un manteau de brume
Et sombre mélancolie.

Jean-Yves Marin
Francia, 27/11/2008
(Traduit par l’auteur
En France, le 24/12/2010).

lundi 22 novembre 2010

LA ROSE ET LE RÉSÉDA

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Tous deux adoraient la belle
Prisonnière des soldats
Lequel montait à l'échelle
Et lequel guettait en bas

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Qu'importe comment s'appelle
Cette clarté sur leur pas
Que l'un fut de la chapelle
Et l'autre s'y dérobât

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Tous les deux étaient fidèles
Des lèvres du cœur des bras
Et tous les deux disaient qu'elle
Vive et qui vivra verra

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Quand les blés sont sous la grêle
Fou qui fait le délicat
Fou qui songe à ses querelles
Au cœur du commun combat

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Du haut de la citadelle
La sentinelle tira
Par deux fois et l'un chancelle
L'autre tombe qui mourra

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Ils sont en prison Lequel
A le plus triste grabat
Lequel plus que l'autre gèle
Lequel préfère les rats

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Un rebelle est un rebelle
Deux sanglots font un seul glas
Et quand vient l'aube cruelle
Passent de vie à trépas

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Répétant le nom de celle
Qu'aucun des deux ne trompa
Et leur sang rouge ruisselle
Même couleur même éclat

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Il coule il coule il se mêle
À la terre qu'il aima
Pour qu'à la saison nouvelle
Mûrisse un raisin muscat

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
L'un court et l'autre a des ailes
De Bretagne ou du Jura
Et framboise ou mirabelle
Le grillon rechantera
Dites flûte ou violoncelle
Le double amour qui brûla
L'alouette et l'hirondelle
La rose et le réséda

Poème de Louis Aragon, en hommage aux résistants
EL ROSAL Y LA RESEDA

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Ambos amaban la bella
Cautiva de la milicia
El que subió la escalera
Y más abajo el vigía

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Qué importa cómo se llama
Esa luz que les seguía
Que uno fuera a la capilla
Y el otro que allá no iría

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Ambos le eran muy fieles
De labios, corazón y vida
Ambos decían por ella
Que viva y verá el que viva

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Si hay mieses bajo el granizo
Loco el de vanas porfías
Loco el que sueñe en sus pleitos
Cuando juntos combatían

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Desde lo alto del fuerte
Centinela tiraría
Dos veces y uno resbala
Y el otro cae, quién moría

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Ambos en prisión Y cuál
Tiene la más ruin yacija
Cuál más que el otro se hiela
Cuál prefiere las ratillas

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Un rebelde es un rebelde
Dos lloros duelo de un día
Y al llegar el alba cruel
Ambos ya pierden la vida

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Repitiendo el nombre de ella
Que ninguno engañaría
Su sangre roja brotaba
Igual color igual vida

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Corre y corre allí se une
A la tierra que él quería
Por que en la nueva estación
Madure una uva fina

El que creía en el Cielo
Y ése que en él no creía
Uno corre el otro vuela
De Bretaña o Picardía
Y frambuesa o bien ciruela
El grillo repetiría
O bien flauta o mandolina
Doble amor que consumiera
La alondra y la golondrina
El rosal y la reseda

Poema de Luis Aragón, en homenaje a los resistentes.

Traducción libre de
Jean-Yves Marin
Francia, 31.10.2010
CARYATIDES & ATLANTES

Chers Amis, ou bien je clamse
ou, moi, je devrai partir
et quitter cette nonchalance
Voir Naples, et après, mourir.

Je plaisante, un peu, bien sûr !
Vous dites : «Clabaudaaage liiiiibre !»,
pour des Merci, des Bonjour... !
Tiens, tiens, rien d'autre..quoi? Bigre !

Je vois qu'ici y'a la place
qui n'est pas pour les idées,
qu'elles fatiguent et qu'elles lassent :
Que des débats bien morts-nés !

Je pars donc, et je m'avance
vers des bons amis sans peur
de dire ce à quoi ils pensent,
franchement, et sans frayeur.

Tout le monde a ses idées :
Monsieur Jourdain, lui, sa prose
qu'il sans le savoir brodait,
mais sincère, avant toute chose.

Ne rien plus dire pour bien faire,
tu parles !, c'est plutôt facile,
trop, tout d'même. Un peu débile.
Un forum... est-ce pour se taire ?

Un peu de nerf, ouff, que diable !
pour tout DIRE, parlez : ôsez,
des fois plutôt mal causer
que d'écrire de vains palabres.

Saluer, c'est fort poli ;
approuver, ou en désaccord,
être d'avis,ou mieux encor,
convaincre ou non, mais gentil.

Venir s'approcher des gens,
c'est ça la plus grande chose :
se faire que des bons copains,
non pas ronfler sous hypnose !


Jean-Yves MARIN
(France - 22-11-2010)

•oOo•