vendredi 9 juillet 2010

A UN SABIO CONSEJO :
(!!!!!! ENAMÓRATE DE ALGUIEN QUE TE MEREZCA !!!!!)


Jamás busco el querer de la que me merezca.
Ni alcanzar el amor mediante astuto cálculo
para así asegurarme de recibir en cambio
la medida adecuada o la más fina mezcla.

Pues no soy hombre rico ni mercader de esclavos
no sé cuánto merezca, pues no me pongo precio
ni corro tras amor a la busca de ochavos,
no soy apoticario, sólo de amar me precio.

No pretendo atrapar la sublime beldad.
Tu mirada amorosa me basta, tu sonrisa,
Para quererte siempre y para oír tu risa
y amarte porque te amo, porque amo tu bondad.

Me importa más brindarte mi corazón entero
que saber si recibo tanto cuanto te doy.
Me juego aquí mi vida y no me importa el riesgo,
tal vez te Iloraré : ¡ Qué más da, así soy !

Jean-Yves Marin
(25-04-2006)




À UN CONSEIL DE SAGE :
(TOMBE AMOUREUX DE QUELQU'UN QUI TE MÉRITE!)


Je ne cherche jamais l'amour qui me revient.
Ni atteindre l'amour par un calcul rusé
afin de m'assurer de toucher comme mon bien
la bonne quantité ou la plus riche monnaie.

Car je ne suis point riche ni marchand ni négrier
j'ignore combien je vaux, je n'en fais pas l'estime
ni ne poursuis l'amour à la quête des deniers,
je ne suis point grigou, et seul l'amour m'anime.

Et je ne prétends pas m'emparer de la reine.
ton regard amoureux me suffit, ton sourire
pour t'aimer à jamais et aussi ton doux rire
et t'aimer pour l'amour, pour ta bonté sereine.

II m'importe bien plus de t'offrir tout mon cœur
Que de me voir toucher autant que je te donne.
Je joue ici banco, je fais fi des maldonnes
J'en verserai des pleurs ? Tant pis ! c'est ma valeur!

Jean-Yves Marin (25-04-2006)
(traduction par l'auteur le 26-04-2006).-

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire